Leo la noticia sobre diferencia entre lo dicho por el juez Llarena en una entrevista concedida en febrero pasado y lo realmente traducido en la demanda presentada en Bélgica por Puigdemont y sus consejero, y se me ocurre pensar si los traductores automáticos cometerían ese error.
Para la prueba he elegido el traductor que ofrece el mundo que, en mi opinión, siempre me ofrece la traducción más acertada. Este es el resultado, sin manipular, de la traducción de la declaración del español al francés:
«Un délit politique ce sont ces comportements qui ne seraient pas sanctionnés normalement par l’ordonnance juridique – pénale et qui cependant, par une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n’est pas le cas que nous portons maintenant dans le Tribunal suprême, il s’agit des comportements qui apparaissent repris dans notre code souffre et que, avec l’indépendance de laquelle cela a pu être la motivation qui les les a amené aux personnes à commettre, s’il consiste en ce que cela a été tel, donc ils ont à être enquêtés.»
No está nada mal para ser una traducción automática. De entrada no tiene el controvertido error y aplicando la inteligencia artificial sería perfecta.
incluso nos podemos descargar una app que traduce una conversación simultáneamente. Pilot es una de las que he probado con un resultado espectacular. Una combinación de tecnologías y del aprendizaje automático de la inteligencia artificial que en nada nos ayudará a romper las barreras del idioma para comunicarse con otras personas.
Categorías:Tecnologías de la Información, tendencias tecnologicas, Transformación digital
Deja una respuesta